tag:blogger.com,1999:blog-2320880361203053560.post7547868620463931609..comments2024-03-24T21:46:01.457-05:00Comments on Forgotten Old Photos: Photo Number 1110Far Side of Fiftyhttp://www.blogger.com/profile/07995757632158408442noreply@blogger.comBlogger16125tag:blogger.com,1999:blog-2320880361203053560.post-29906478916885611182013-01-27T19:10:58.336-06:002013-01-27T19:10:58.336-06:00The literal translation for "Schatz" is ...The literal translation for "Schatz" is "treasure" - but it is a German term of endearment, most similar to "sweetheart" in English. I am guessing this young man was giving his sweetheart a photo of himself. :) Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2320880361203053560.post-74947678723053859972013-01-25T17:43:45.245-06:002013-01-25T17:43:45.245-06:00Thanks a lot crex! Gothic (?) handwriting isn'...Thanks a lot crex! Gothic (?) handwriting isn't my speciality :/That Norwegian Guynoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2320880361203053560.post-82474064287341091722013-01-22T16:59:20.725-06:002013-01-22T16:59:20.725-06:00Thanks crex, I finally noticed the comment to be a...Thanks crex, I finally noticed the comment to be approved! :) Far Side of Fiftyhttps://www.blogger.com/profile/07995757632158408442noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2320880361203053560.post-18293090819972663452013-01-20T10:23:56.350-06:002013-01-20T10:23:56.350-06:00I don't speak much german, but here is my go a...I don't speak much german, but here is my go at a transcription - "Schatz du bist mein und ich bin dein du geliebtes, Gustave". I guess the man on the photo is Gustave.<br /><br />That would (aprox) translate to - Treasure, you are mine and I am yours, my dearest. Gustave. Hmm, english isn't my native language either :)crexnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2320880361203053560.post-89269557371161849892013-01-19T17:20:25.358-06:002013-01-19T17:20:25.358-06:00I'd wish someone could translate the handwritt...I'd wish someone could translate the handwritten text on the back.That Norwegian Guynoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2320880361203053560.post-53499505121111993672013-01-18T08:00:58.045-06:002013-01-18T08:00:58.045-06:00That´s a dilicious way to serve "kroppkakor&q...That´s a dilicious way to serve "kroppkakor"! Lingonberries preserved uncooked (raw stirred with sugar - unsure correct translate...) nice complement. (Comment from Sweden).Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2320880361203053560.post-38833904999062936392013-01-18T07:41:41.815-06:002013-01-18T07:41:41.815-06:00Thanks to both of you.Thanks to both of you.Anitahttps://www.blogger.com/profile/08180243708565855383noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2320880361203053560.post-62063188542076538962013-01-18T05:16:57.539-06:002013-01-18T05:16:57.539-06:00This man appears to have been very young when the ...This man appears to have been very young when the photograph was taken so he may not have yet been established in any particular field of endeavor. Most interesting to me is the young man's hat. People may wear whatever they wish [especially in "dress" clothes] but that style of hat was more often worn by men in urban areas rather than on farms. The photograph was taken in Mankato, which in 1885 was a good-sized community of about 7,000. I think it more likely that the young man in the photo [like many hundreds of other young men] was employed within the urban area of Mankato. Mrs. John A. [Charlotta] Andersonnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2320880361203053560.post-34437253608577390502013-01-18T01:46:58.396-06:002013-01-18T01:46:58.396-06:00The suit was most likely a hand me down..he was mo...The suit was most likely a hand me down..he was most likely a poor farmer:)Far Side of Fiftyhttps://www.blogger.com/profile/07995757632158408442noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2320880361203053560.post-16276603518096413472013-01-17T17:50:13.753-06:002013-01-17T17:50:13.753-06:00A dear fellow caught in the photographer's hea...A dear fellow caught in the photographer's headlights.Tattered and Losthttps://www.blogger.com/profile/00208918251232477186noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2320880361203053560.post-55691550298497678252013-01-17T09:06:13.298-06:002013-01-17T09:06:13.298-06:00I had to Google CdV. I've learned something ne...I had to Google CdV. I've learned something new today. :)<br /><br />I found myself looking at the photo trying to figure out the quality (or lack) of the suit: it seems limp, lacking crispness. I also looked at the seams and stitching. The shoes look soft and dusty.<br /><br />Am I being unfair and comparing him too much to today's standards?Anitahttps://www.blogger.com/profile/08180243708565855383noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2320880361203053560.post-10431744325800350942013-01-17T06:01:28.797-06:002013-01-17T06:01:28.797-06:00Some Swedes like kroppkakor with melted butter [wi...Some Swedes like kroppkakor with melted butter [with no gravy]. I prefer to slice the kroppkakor and then fry them in butter. There is no decent substitute for real butter when frying kroppkakor [or a husband's backside].Mrs. John A. Andersonnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2320880361203053560.post-29797653160955547732013-01-17T05:41:35.537-06:002013-01-17T05:41:35.537-06:00The lady of the house has informed me I should hav...The lady of the house has informed me I should have translated for the non-Swedes. I quess there are some in every crowd. Kroppkakor [the plural term] are Swedish potato dumplings served in a thick gravy. Kroppkakor translates as "body cakes." Kroppkaka is the singular spelling [meaning one body cake]. And, just to be sure, I double-checked both of those spellings via a good, two-volume Swedish-English/English-Swedish dictionary that I purchased from Sweden a few years ago.The Colonelnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2320880361203053560.post-23008250717621971052013-01-17T05:20:55.631-06:002013-01-17T05:20:55.631-06:00This guy looks much more hungry than Tuesday's...This guy looks much more hungry than Tuesday's dude and needs more than just biscuits and gravy. He needs several helpings of my Charlotta's kroppkakor. Either that or it was her kroppkakor that put that look on his face. [I'll pay for that one.]The Colonelnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2320880361203053560.post-36233071435777920462013-01-17T04:52:31.608-06:002013-01-17T04:52:31.608-06:00The writing is in german, not swedish.The writing is in german, not swedish.crexnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2320880361203053560.post-27206366972722979672013-01-17T04:33:47.348-06:002013-01-17T04:33:47.348-06:00This young gentleman probably had several copies o...This young gentleman probably had several copies of this photograph made so as to send some of them to his family and/or friends here in the U.S.A. and [if he was an immigrant] to those back home in "the old country" [probably Germany or Sweden]. He was still on the thin side. I hope he eventually married a good woman who filled him out a bit with her good cooking.Mrs. John A. Andersonnoreply@blogger.com